您的位置: 不知名的媒体创作人 > 百货

令人崩溃的汽车翻译!山炮变贵族、女神变屌丝!

2019-07-02来源:不知名的媒体创作人

这里是你看不见的隐藏信息


车名神翻译

The Amazing  Translation


车名翻译也是竞争利器,

翻译成这样的车名,活该它们卖的好。



起名字是一门学问,尤其是在中国,一个好名字寓意着未来会有好的前程。人如此,汽车也是如此。一个国外的汽车品牌,想要在中国大卖,离不开一个文雅又响亮的中文名字。

 


但是洋品牌翻译成中文名,这其中的学问博大精深。有些品牌的翻译朗朗上口又深入人心。有些品牌的翻译却令人摸不到头脑,匪夷所思甚至哭笑不得。今天我们就来聊聊那些令人窒息的车名翻译。

 

山炮变贵族的成功典范

 

要说外国汽车品牌在国内的中文名,起得最好的BMW一定要算其中一个。用古代的良驹宝马来比喻如今的豪华座驾,再贴切不过了。其实BMW是一个缩写,它的全称是Bayerische Motoren Werke,直译过来就是“巴伐利亚发动机制造厂”,听起来不但毫无高大上的感觉,还很像改革开放之前的国营工厂。宝马的翻译,堪称山炮变贵族的经典案例。

 


如果有朋友跟你说:你知道吗,铁柱现在可混好了,都开上巴伐利亚机器加工厂的车了!我想很多人不但会一脸懵B,对话还很可能变成这样:

巴伐利什么?

巴伐利亚!

巴什么利亚?

巴伐利亚!

什么伐利亚?

您歇着吧!

好嘞!

 


和宝马一样,奔驰之所以在中国有今天的地位,奔驰这个名字本身也功不可没。奔驰的全名叫Mercedes-Benz,但这个名字实在太长了,也不好念。Mercedes是戴姆勒一个经销商女儿的名字,而这个名字在英文中有mercy、merciful的意思,翻译过来就是仁慈、慈悲。

 


而到了中国,就只翻译了后半部分为奔驰。既表达了对其创始人也是汽车发明者卡尔·本茨的怀念和致敬,也表现了品牌的豪放不羁和卓越性能。可谓简以极致、词达所意。奔驰和宝马两个品牌的翻译,堪称翻译界的典范,对奔驰、宝马品牌形象的推广可以说居功至伟。

 


虽然没有奔驰、宝马翻译的“信”、“达”、“雅”面面俱到,但大众在中国的翻译无疑也是成功的。1933年希特勒许诺民众,让每个德国家庭都能买得起汽车,为此他创建了大众汽车(Volkswagen)。 Volkswagen一词由“volks(人民)”和“wagen(汽车)”组成,直译过来就是“人民汽车”,也可以简称“人民”或“人民牌”。

 


但就像人民医院、人民银行一样,人民两个字在中国特指的是中国人民,让一个德国企业生产人民汽车,是不可想象的。所以Volkswagen就被翻译成了大众,而大众寓意的也正是造大众买的起的汽车。大众汽车今天的神车地位,和它紧贴人民大众的名字,也不无关系。

 


此外,脱胎于军车的强悍越野车悍马,其英文名Hummer的意思其实是“发嗡嗡声之物”。所以,Hummer其实应该被翻译成“小蜜蜂”。不过这画风实在是太不相符,而悍马一词,既简单又力量感爆棚。也是翻译的佳作。

 

女神变屌丝的悲剧

 

外来汽车品牌在中国翻译最失败的无疑就是DS了。DS是法国PSA集团的豪华品牌,以独具个性的豪华设计著称。其法文全称为Déesse,即法语女神的意思。而DS为了提升品牌影响,还特地请来了法国女神苏菲玛索来为DS代言。

 


但DS不但本身就是拼音“屌丝”的简写,其中文名更是无脑的直接翻译成了谛艾仕。既拗口又难记,这两年DS在中国的销量惨不忍睹,这个难死大舌头,翻译了不如不翻译的名字难辞其咎。



说起翻译失败的典型,斯巴鲁也不得不提。斯巴鲁本意是金牛座中的一个星团。在它的群星之中,只有六颗星星是用肉眼可以看到的。因此斯巴鲁的车标也被设计成蓝天下的六颗星星。不得不说,Subaru这个名字其实充满了诗意。

 


但Subaru的中文名却完全靠音译而来,不但表现不出任何品牌内涵,鲁字在汉语中还有粗鲁、笨拙的意思。而其旗下车型的命名也很随意,似乎在打造一个动物园系列,一个森林人伺养着一群力狮、傲虎、翼豹。

 


翻译失败一种是因为无脑,还有一种是因为无奈。而凌志改名雷克萨斯就属于后一种。Lexus早些年在国内翻译成凌志。不但有凌云壮志的意思,也已经积累下很坚实的口碑。但是在2004年,Lexus却放弃了凌志这个名字,而改为雷克萨斯。虽然官方宣称改名是为了和国际接轨,但坊间一直流传是因为凌志商标被一个拖拉机厂抢注……

 


“驾驶丰田霸道,开启霸道人生”,当年霸道这句广告词也可谓深入人心,但如今霸道却改名普拉多。只因为丰田在一则广告中,为了显示“霸道,你不得不尊敬”而选用了石狮子向霸道敬礼来做广告。更有网友借题发挥说那是卢沟桥上的石狮子。最后丰田不得不登报道歉,并把霸道改为普拉多,陆地巡洋舰也受牵连改名为兰德酷路泽。


 

和雷克萨斯相似,同为日系豪华品牌的Infiniti,本身寓意就很好,它的英文名Infiniti源自Infinite,是无限的意思,不少人认为“无限”实际上比现在用的英菲尼迪更好。其实它之前也用过意译的中文名“无限”,但正式引进时却选择了音译的“英菲尼迪”。可以说,Infiniti也是一个女神变屌丝的反面教材。

 

港台车名神翻译

 

擎天柱、霸天虎、威震天这些名字看过《变形金刚》的朋友一定不陌生,但是如果范儿跟你说“欧特巴族”、“无敌铁牛”,相信大家一定蒙圈了,这就是台湾对《变形金刚》中角色的翻译。一股农耕社会的气息扑面而来。而在汽车名称上,大陆和港台的翻译也有着很大差异。

 


AUDI大陆和台湾都翻译成奥迪,而香港则叫雅迪。让人不禁想起: 雅迪电动车。出口美国、德国等66个国家,连续10年高端销量遥遥领先。雅迪,更高端的电动车 

 


BENZ大陆翻译为奔驰,香港的翻译取自修身齐家治国平天下,而叫平治。在台湾叫则宾士。香港的翻译文雅而不够响亮,大陆的翻译响亮而不够文雅。台湾的翻译倒也有一些儒雅气息在里面。

 


Volvo在大陆翻译成沃尔沃,这个翻译和没翻译其实差不多。在香港和台湾都叫富豪或大富豪。真是毫不掩饰赤裸裸的铜臭气息。沃尔沃强调的并不是豪华而是安全,却被叫做富豪,不知道是不是富豪们都最惜命、比我们更重视安全呢?

 


Jaguar在大陆以前叫做美洲豹,后来改成捷豹。在港台则被叫做积架,听起来很好吃的赶脚。Mazda在大陆和台湾都叫马自达,在香港叫万事得,虽然听起来很吉利,但是总感觉不像是汽车名。Subaru在大陆叫斯巴鲁,香港叫做富士,台湾则叫速霸陆,明显霸气了很多。

 


迈凯伦在香港叫做麦拿伦,在台湾叫麦拉伦,所以这个麦到底是叫拿还是拉,真的也很为难。路虎在香港叫做越野路华,在台湾被称为荒原路华,其实不光是越野和荒原路滑,市区下雨下雪也路滑。

 

范儿态度

 

无论是人还是汽车,一个好听好记的名字无疑是非常具有实际意义的,相反,如果高大上的汽车品牌使用了村炮翻译法,就好像写字楼里的Linda、Peter一下变成了村里的二妮儿、狗剩,如此一来想让人支持它都难。

 


今天我们讨论了国际品牌汽车在中国的翻译,其实随着中国汽车品牌的进步,中国汽车也在慢慢走向世界,那么一个好的英文译名则可帮助自主品牌迅速提升海外知名度。不过有些自主品牌的英文名称目前还是无力吐槽。范儿友们对车名的翻译有什么看法,欢迎留言讨论!



车有范儿原创,图片来自网络,转载请注明出处。


看不到范儿的福利头图了?

按照如下方法 加星/置顶 车有范儿就可以啦!

后台回复头图上的字下载当日头图!







点击阅读全文,更多精选好货等你来抢!


本文由不知名的媒体创作人整理,内容仅供参考,未经书面授权禁止转载!图片来源图虫创意,版权归原作者所有。

相关阅读